A partir de 1960, a série começou a ganhar a identidade atual com a criação de Mônica e Cebolinha, entre 1960 e 1963, que passaram a ser os protagonistas.
Embora a maior parte das histórias giram em torno das aventuras de Mônica, Cebolinha e seus amigos do Bairro do Limoeiro, o termo do título se refere também às demais famílias de personagens criados por Mauricio de Sousa.
Mônica e sua turma já desembarcaram em mais de 40 países, com suas histórias publicadas em cerca de 14 idiomas, incluindo até javanês (na Indonésia) e mandarim (na China).
Veja alguns nomes dos famosos personagens fora do Brasil.
1de 10
O nome da líder da turminha muda pouco em outras línguas. Em inglês o nome perde o acento, ficando Monica. Já em alemão e grego, o nome fica sem acento e com letra k virando Monika. – Foto: @moonwittch/Divulgação ND
2de 10
O personagem Cebolinha, em espanhol vira Cebollita e em italiano é Cipollino. Em inglês, nada de Little Onion, mas sim Jimmy Five, parecido com o nome em javanês: Jimmy Lima. – Foto: @moonwittch/Divulgação ND
3de 10
O nome da personagem mais comilona da série é praticamente o mesmo na maioria dos países. Em inglês ela é conhecida como Maggy. – Foto: @moonwittch/Divulgação ND
4de 10
Cascão, ganhou vários nomes relacionados a sujeira: Smudge em inglês, Cascarón em espanhol, Patacca em italiano e Dekil em javanês. – Foto: @moonwittch/Divulgação ND
5de 10
Anjinho, como já era de se esperar, seu nome em inglês é Angel. Em espanhol sem mudar muito: Angelito. – Foto: @moonwittch/Divulgação ND
6de 10
Do Contra, é outro que tem diversos nomes e é o irmão do Nimbus. Na Itália ele é chamado de Osti Nato, enquanto nos países latino-americanos seu nome é Contreras e nos Estados Unidos ficou conheico Nick Nope. – Foto: @moonwittch/Divulgação ND
7de 10
O personagem que mais aterroriza o Cebolinha (Louco) é conhecido como Nutty Ned nos EUA e El Loco em espanhol. – Foto: @moonwittch/Divulgação ND
8de 10
Franjinha, o inventor da turma em inglês é Franklin, em espanhol é Francisco e em italiano é Frangetta. – Foto: @moonwittch/Divulgação ND
9de 10
O nome do cachorrinho azul não muda na maioria dos idiomas. Em inglês e italiano ele é conhecido como Blu. – Foto: @moonwittch/Divulgação ND
10de 10
Outros personagens também têm seus nomes modificados. Temos a Dona Morte, em Inglês, conhecida como Lady MacDeath, Penadinho, que virou Bug-a-Booo e o Titi, chamado de Bucky. Em espanhol tem o Xavier, que é o Xaveco e o Vainilla, nome do gatinho Mingau. Em italiano o cãozinho amarelo Bugu virou Glu. Já em javanês Chico Bento é chamado de Ciko Bento. – Foto: @moonwittch/Divulgação ND
Usamos cookies e tecnologias similares para oferecer uma experiência de navegação mais personalizada. Para saber mais, acesse nossa Central de Privacidade.