O idioma é uma das características mais importantes de um povo, pois reflete sua cultura, história, e a forma de ver o mundo das pessoas que o falam. Pensando nisso, o pesquisador Tim Lomas, da Universidade do Leste de Londres, começou a criar uma espécie de enciclopédia de termos “intraduzíveis”, entre elas, algumas palavras em português.
Algumas palavras em português não existem em outros idiomas – Foto: Getty Images/NDAssim como em português, existem palavras em outros idiomas que são intraduzíveis. No idioma bantu, por exemplo, existe a mbuki-mvuki, que significa algo como o ato de “despir-se impulsivamente das roupas para dançar livremente”.
Em entrevista para a BBC, Lomas disse que começou a estudar o assunto depois que ouviu uma palestra sobre o conceito finlandês de “sisu”, que é uma espécie de “determinação extraordinária diante da adversidade”.
SeguirDe acordo com falantes de finlandês, as ideias inglesas de “coragem”, “perseverança” ou “resiliência” não chegam nem perto de descrever a força interior em seu termo nativo. Era “intraduzível” no sentido de que não havia outra palavra equivalente que pudesse capturar sua mensagem profunda.
Intrigado, ele começou a pesquisar mais exemplos, vasculhando a literatura acadêmica e pedindo sugestões próprias a cada conhecido estrangeiro.
Os primeiros resultados do projeto foram publicados no Journal of Positive Psychology, mas alguns exemplos podem ser vistos abaixo.
Tim Lomas é pesquisador linguístico da Universidade do Leste de Londres – Foto: Reprodução/Youtube/ND3 palavras em português que não existem em outros idiomas:
- Desbundar – perder a compostura, o controle sobre si mesmo. Também pode significar deslumbramento, admiração ou espanto, ou então provocar desconforto, desconcertar as pessoas;
- Saudade – sentimento melancólico ou nostalgia por uma pessoa, lugar ou coisa que está distante, seja espacialmente ou no tempo – uma vaga e sonhadora melancolia por fenômenos que podem nem existir;
- Desenrascanço – a capacidade de resolver problemas e situações difíceis de forma rápida e fácil.
Gigil é uma palavra tagalo que descreve o desejo irresistível de beliscar ou apertar alguém porque essa pessoa é amada ou querida – Foto: Alamy/BBC/NDOutras palavras que são “intraduzíveis” em outros idiomas:
- Shinrin-yoku (japonês) – o relaxamento obtido ao tomar banho na floresta, figurativa ou literalmente;
- Gigil (Tagalog) – a vontade irresistível de beliscar ou apertar alguém porque é amado ou querido;
- Yuan bei (chinês) – uma sensação de realização completa e perfeita;
- Iktsuarpok (Inuit) – a expectativa que se sente ao esperar por alguém, quando se fica olhando ou cuidando para verificar se a pessoa chegou;
- Natsukashii (japonês) – um sentimento nostálgica do passado, com alegria pela lembrança querida, mas tristeza por não existir mais;
- Wabi-sabi (japonês) – Uma beleza sombria e desolada focada na passagem do tempo e imperfeição;
- Sehnsucht (alemão) – “anseio de vida”, um desejo intenso por estados e realizações de vida alternativos, mesmo que sejam inatingíveis;
- Dadirri (termo aborígene australiano) – um ato profundo e espiritual de escuta reflexiva e respeitosa;
- Pihentagyú (húngaro) – significa literalmente “com o cérebro relaxado”, descreve pessoas perspicazes que podem inventar piadas ou soluções sofisticadas;
- Sukha (sânscrito) – felicidade genuína e duradoura, independente das circunstâncias;
- Orenda (Huron) – o poder da vontade humana de mudar o mundo diante de forças poderosas como o destino.
palavras em português