A Língua Portuguesa é uma língua neolatina, ou seja, tem origem no Latim vulgar — aquele falado pelas pessoas comuns, e não pelos grandes intelectuais da época — e, com o passar dos anos, foi se modificando e se adaptando. Na verdade, pode-se dizer que ainda está, e é por isso que falamos que ela é viva.
Com a globalização, é comum ver brasileiros utilizando palavras de outros idiomas no cotidiano – Foto: iStock/Divulgação/its TeensO português passou por várias fases, e do arcaico até o contemporâneo (o que falamos hoje), muitas palavras francesas, inglesas, espanholas e até japonesas foram adicionadas ao nosso vocabulário. Hoje vamos explorar um pouco essa “sopa linguística” que faz parte do nosso dia a dia.
Influências na Língua Portuguesa
Começando pelo outro lado do mundo, não podemos deixar de citar o “jasmim” que perfuma nossos dias e vem diretamente do persa “yasmin”, que inclusive se tornou nome próprio e vem ganhando popularidade no Brasil.
SeguirAinda no oriente, se você tem o costume de tomar chá, saiba que essa palavra deriva do mandarim “ch’a”. E, considerando que nosso país tem a maior população japonesa fora do Japão, é claro que não vamos deixá-los de fora. Sabia que o termo “emoji” vem da junção das palavras “imagem” e “letra”, em japonês?
Pulando para a Europa, existe uma série de palavras francesas que nós abrasileiramos e usamos diariamente: “balé” é uma delas, que vem de “ballet”; podemos mencionar também “bufê”, que deriva de “buffet”; e “champanhe”, de “champagne”.
Algo interessante de se observar aqui é que tanto a grafia francesa quanto a versão abrasileirada podem ser vistas por aí, e ambas estão certas, apenas em línguas diferentes.
Adoção de palavras na Língua Portuguesa
Não vamos esquecer de tudo que aderimos da Língua Inglesa, muitas vezes sem nem mudar a grafia, apenas adicionando as palavras ao nosso dicionário.
Desde o “show” que anima nossas noites, o “jeans” que usamos diariamente, o “shopping” que frequentamos aos finais de semana, os “hobbies” que mantemos nas horas vagas, ou o “fast-food” que sacia nossa fome quando precisamos de algo rápido e prático.
Nem mesmo as redes sociais fugiram desse fenômeno: o “Twitter” – agora X –, virou “Tuiter”, e o ato de publicar as mensagens se tornou “tweetar” ou “tuitar”. E não podemos esquecer de como o “WhatsApp” se tornou o famoso “zap” ou “zap zap”.
A verdade é que vivemos em um país extremamente vasto e diversificado, e apesar de muitas dessas palavras estarem presentes em todos os países lusófonos – aqueles que falam português –, coisas como o apelido carinhoso que demos ao aplicativo de mensagens são bem relacionadas ao jeitinho brasileiro de ser.
Todas essas palavras citadas e tantas outras, longe de serem intrusas, são como convidados que chegaram para uma festa e decidiram ficar, trazendo consigo novas cores para à Língua Portuguesa. E aí, qual a sua palavra abrasileirada favorita?